El Instituto Cervantes utiliza cookies propias y de terceros para facilitar, mejorar y optimizar la experiencia del usuario, por motivos de seguridad, y para conocer sus hábitos de navegación. Recuerde que, al utilizar sus servicios, acepta su aviso legal y su política de cookies.

Tesoros escondidos en la biblioteca: Burgos es violeta y verde.

Burgos violeta y verde 50

La diseñadora de joyas Vanesa Albertos, se ha inspirado en la ciudad de Burgos (España) para crear este collar. En la pieza destacan el color violeta y verde que se puede encontrar en el paisaje burgalés, como en los silenciosos páramos o en los dulces racimos de uvas de los viñedos de la Ribera del Duero. El metal precioso que une el violeta y el verde no podía ser otro que el oro, representando la grandeza e importancia de la ciudad en la historia de España.

El collar es una pieza única hecha a mano en oro de 20k, el cierre es de oro de 22k utilizando técnicas grecorromanas para su elaboración. Las gemas son piedras naturales semipreciosas, amatistas y peridotos, unidas a mano eslabón a eslabón.

Muchas gracias a Wylly por sus preciosas fotografías del paisaje burgalés

Burgos is violet and green

The jewelry designer Vanesa Albertos has been inspired by the city of Burgos (Spain) to create this necklace. The piece highlights the violet and green colors, as can be found in Burgos’s country landscape, like in the silent moorlands or in the sweet bunches of grapes from the vineyards of Ribera del Duero. The precious metal joining the violet and green had to be gold, representing the importance of Burgos in the Spanish history.

The necklace is a unique piece, handmade using Greco-Roman techniques in 20k gold and the clasp in 22k gold. The gems are natural semiprecious stones, amethysts and peridots, hand-woven link by link.

Thanks to Wylly for the beautiful pictures of Burgos landscape.

Día internacional de la mujer: exposición bibliográfica

Conseguir la igualdad de género y empoderar a las mujeres y las niñas son tareas pendientes de nuestra época y constituyen el mayor desafío en materia de derechos humanos del mundo. — António Guterres, Secretario General de las Naciones Unidas.

El Día Internacional de la mujer, proclamado por Naciones Unidas en 1975, se celebra el día 8 de marzo y  conmemora la larga lucha  de las mujeres por el derecho a trabajar en condiciones de igualdad y justicia.

Esta lucha que comienza con la Revolución Francesa y que madura en el siglo XIX, tiene su momento cumbre en Nueva York en 1909 cuando alrededor de 15 000 mujeres marcharon por sus calles para reivindicar mejores condiciones de trabajo, mejores salarios y sufragio universal.

A día de hoy las mujeres siguen en la lucha por la igualdad de género: la celebración de 2018 se suma a un movimiento mundial sin precedentes por los derechos, la igualdad y la justicia de las mujeres. El acoso sexual, la violencia y la discriminación contra las mujeres han acaparado los titulares y el discurso público, con una creciente determinación a favor del cambio. (Naciones Unidas)

En nuestra biblioteca te facilitamos la información sobre la reivindicación de los derechos de la mujer con esta exposición bibliográfica que te animamos a consultar.

Achieving gender equality and empowering women and girls is the unfinished business of our time, and the greatest human rights challenge in our world.” — UN Secretary-General, António Guterres.

International Women’s Day, proclaimed by the United Nations in 1975, is celebrated on March 8 and commemorates the long struggle of women for the right to work in conditions of equality and justice.

This struggle that began with the French Revolution and matured in the nineteenth century, has its peak in New York in 1909 when about 15,000 women marched through its streets to demand better working conditions, better wages and universal suffrage.

Today, women are still fighting for gender equality: the 2018 celebration joins an unprecedented global movement for women’s rights, equality and justice. Sexual harassment, violence and discrimination against women have monopolized the headlines and public discourse, with a growing determination to favor change. (United Nations)

In our library we provide you with information about the fight for women’s rights with this bibliographical exhibition that we encourage you to consult.

Mes de la Herencia Afroamericana

El 6 de febrero de 2018 en Biblioteca/Library, Exposiciones por | Sin comentarios

afro-hispanic-writers

Establecido en el año 1926 por el historiador Dr. Carter G. Woodson, el “Black History  Month” se celebra cada mes de febrero en los Estados Unidos.

El objetivo de la celebración es poner de relieve la creatividad y la experiencia cultural y política del pueblo afro-americano.

Aunque las fechas varían, hay celebraciones parecidas en varios países de Hispanoamérica. El primer domingo de octubre de cada año se celebra el “Día Nacional del Afroecuatoriano”.  En el Perú se celebra el “Día de la Cultura Afroperuana”  cada 4 de junio. El Congreso de Colombia estableció el 21 de mayo como el “Día Nacional de la Afrocolombianidad”. En el 2013 el Gobierno de Oaxaca decreta el 19 de Octubre como “Día del Pueblo Negro Afromexicano de Oaxaca”. Panamá celebra el 30 de mayo el “Día de la Etnia Negra Nacional”. Desde el 2003 se celebra en Uruguay el “Día Nacional del Candombe, la Cultura Afrouruguaya y la Equidad Racial” cada 3 de diciembre.

Aquí presentamos una selección de documentos de la biblioteca del ICNY para contribuir a la celebración de esa cultura.

African American History Month

Established in 1926 by the historian Dr. Carter G. Woodson, “Black History Month” is celebrated every February in the United States.  The objective of the celebration is to highlight the accomplishments of African Americans and to promote an understanding of their political and cultural experience.

 Although the dates vary from country to country, similar celebrations take place in many Latin American countries.  The “Día Nacional del Afroecuatoriano” is celebrated on the first Sunday of October. In Peru the “Día de la Cultura Afroperuana¨ is celebrated every June 4th.  The Congress of Colombia established the 21st of May as the “Día Nacional de la Afrocolombianidad”.  In 2013 the government of the state of Oaxaca declared the 19th of October to be the “Día del Pueblo Negro Afromexicano de Oaxaca”.  On May 30th Panama celebrates the “Día de la Etnia Negra Nacional”.  And since 2003 the people of Uruguay celebrate the “Día Nacional del Candombe, la Cultura Afrouruguaya y la Equidad Racial” on the 3rd of December.

 We present here a selection of ítems from the ICNY Library as a part of our contribution to the celebration of African American Culture.

Cumpleaños de Mortadelo y Filemón

El 4 de enero de 2018 en Exposiciones por | Sin comentarios

untitled

El 20 de enero se cumplen 60 años de la primera publicación de Mortadelo y Filemón, una serie de historieta humorística a la que dio vida el autor español Francisco Ibáñez.

Se convertiría desde sus inicios en una de las más populares de la industria del cómic en España, hasta tal punto, que ha sido llevada al cine en numerosas ocasiones, también ha sido interpretada en musical, e incluso se llegaron a desarrollar videojuegos que daban vida a estos dos cómicos personajes en la década de los 80.

Estas son algunas de las curiosidades que después de 60 años nos han dejado:

  • El primer número se publicó el 20 de enero de 1958.
  • Al principio Ibáñez, su creador, propuso otros nombres como: Mr. Cloro y Mr. Yesca, Agencia detectivesca; Ocarino y Pernales, agentes especiales; y Lentejo y Fideíno, agentes finos.
  • Ha sido traducido a más de 15 idiomas.
  • Se calcula que Mortadelo tiene unos 10.000 disfraces.
  • En sus viñetas aparecen personajes tan reales como: Hitler, Bárcenas o Carlos de Inglaterra.
  • Existen billetes de Mortadelo.

Si quieres conocer más sobre estos hilarantes detectives pásate por la sección de cómic de nuestra bibliotec

The 20th of January marks the 60th anniversary of the first publication of Mortadelo y Filemón, a humorous comic strip series created by the Spanish author Francisco Ibáñez.

It would become from its beginnings in one of the most popular of the comic industry in Spain, to such a point, that it has been taken to the cinema in numerous occasions, it has also been interpreted in musical, and they even got to develop videogames that gave life to these two comic characters in the 80s.

These are some of the curiosities that after 60 years have left us:

The first issue was published on January 20, 1958.
At the beginning Ibáñez, its creator, proposed other names like: Mr. Chlorine and Mr. Yesca, detective agency; Ocarino and Pernales, special agents; and Lentejo and Fideíno, fine agents.
It has been translated into more than 15 languages.
It is estimated that Mortadelo has about 10,000 costumes.
In his cartoons appear characters as real as: Hitler, Barcenas or Charles of England.
There are Mortadelo tickets.

If you want to know more about these hilarious detectives, visit the comic section of our library.

Tesoros escondidos en la biblioteca: el galeón San José

El 3 de noviembre de 2017 en Biblioteca/Library, Exposiciones por | Sin comentarios

Galeón San José

El 8 de junio de 1708 el galeón español “San José” fue hundido por un cañonazo inglés frente a las islas Rosario (Colombia), durante la batalla de Barú.

El San José llevaba en su interior 116 barriles de esmeraldas, treinta millones de monedas de oro y una cantidad indeterminada de plata peruana y perlas de las Antillas. El almirante Villanueva anotó al rey que no tenía constancia de qué había sido “de una caja de perlas enviadas del Rio de La Hacha como parte del quinto real que correspondía a la corona”. Las perlas habían estado en posesión del conde de Casa Alegre, que las recibió en nombre del rey. Villanueva no pudo aclarar si Casa Alegre había dejado las perlas en Cartagena o si se las había llevado con la flota a Portobelo (ahora en Panamá). De ser así, la caja con las perlas descansaría en el fondo del mar junto al San José y el propio conde.

La cuantiosa carga era esperada ansiosamente por el rey Felipe V de España, en medio de la Guerra de Sucesión en el siglo XVIII.

El enigma del pecio del San José motivó leyendas y obras literarias como El amor en los tiempos de cólera, del nobel colombiano Gabriel García Márquez. En la novela, Florentino Ariza quería sumergirse en las aguas cartageneras para encontrar y entregarle el tesoro perdido a su querida Fermina Daza.

En El amor en los tiempos del cólera se narra que el San José estaba recostado en un fondo de corales, y que escondía “trescientos baúles con plata del Perú y Veracruz, y ciento diez baúles de perlas reunidas y contadas en la isla de Contadora”, además de “ciento dieciséis baúles de esmeraldas de Muzo y Somondoco y treinta millones de monedas de oro”.

“Varias veces al año se concentraban en la bahía las flotas de galeones cargados con los caudales de Potosí, de Quito, de Veracruz, y la ciudad vivía entonces los que fueron sus años de gloria. El viernes 8 de junio de 1708 a las cuatro de la tarde, el galeón San José que acababa de zarpar para Cádiz con un cargamento de piedras y metales preciosos por medio millón de millones de pesos de la época, fue hundido por una escuadra inglesa frente a la entrada del puerto, y dos siglos largos después no había sido aún rescatado. Aquella fortuna yacente en fondos de corales, con el cadáver del comandante flotando de medio lado en el puesto de mando, solía ser evocada por los historiadores como el emblema de la ciudad ahogada en los recuerdos…”.  (Gabriel García Márquez)

On June 8, 1708, the Spanish galleon “San José” was sunk by an English cannon in front of the Rosario Islands (Colombia) during the Battle of Barú.

The San Jose had in its interior 116 barrels of emeralds, thirty million gold coins and an indeterminate amount of Peruvian silver and pearls from the Antilles. Admiral Villanueva wrote to the king that he had no record of what had been “from a box of pearls sent from the Rio de la Hacha as part of the royal fifth that corresponded to the crown.” The pearls had been in the possession of the count of Casa Alegre, who received them in the name of the king. Villanueva could not clarify if Casa Alegre had left the pearls in Cartagena or if he had taken them with the fleet to Portobelo (now in Panama). If so, the box with the pearls would rest at the bottom of the sea next to San José and the count himself.

The enormous burden was eagerly awaited by King Philip V of Spain, in the midst of the War of Succession in the eighteenth century.

The enigma of the San José wreck motivated legends and literary works such as El amor en los tiempos del cólera, by the Colombian Nobel Prize winner Gabriel García Márquez. In the novel, Florentino Ariza wanted to immerse himself in the waters of Cartagena to find and deliver the lost treasure to his beloved Fermina Daza.

In the novel Love in the Time of Cholera, it is narrated that the San José was reclining on a background of corals, and hiding “three hundred trunks with silver from Peru and Veracruz, and one hundred and ten trunks of pearls gathered and counted on the island of Contadora”, in addition to “one hundred and sixteen trunks of emeralds of Muzo and Somondoco and thirty million gold coins”.

“Several times a year the fleets of galleons loaded with the volumes of Potosí, of Quito, of Veracruz, were concentrated in the bay, and the city lived then those that were its years of glory. On Friday, June 8, 1708 at four o’clock in the afternoon, the San Jose galleon that had just set sail for Cádiz with a cargo of stones and precious metals for half a billion pesos of the time, was sunk by an English squadron in front of at the entrance to the port, and two centuries later it had not yet been rescued. That fortune lying in coral funds, with the corpse of the commander floating sideways in the command post, used to be evoked by historians as the emblem of the city drowned in memories … “. (Gabriel Garcia Marquez)

 

 1 2 3

  • Twitter
  • Facebook
  • Correo electrónico
  • RSS

Instituto Cervantes de Nueva York

Instituto Cervantes de Nueva York

Dirección:
211 East 49th Street
Between 2nd and 3rd Avenue
New York , NY 10017

Contacto:
bibny@cervantes.org

http://nyork.cervantes.es

Categorías

© Instituto Cervantes 1997-2018. Reservados todos los derechos. bibny@cervantes.org