El Instituto Cervantes utiliza cookies propias y de terceros para facilitar, mejorar y optimizar la experiencia del usuario, por motivos de seguridad, y para conocer sus hábitos de navegación. Recuerde que, al utilizar sus servicios, acepta su aviso legal y su política de cookies.

‘El valor económico del español’, Instituto Cervantes NY

El 1 de noviembre de 2009 en Biblioteca/Library por | Sin comentarios
 
 

'Valor económico del Español', Auditorio ICNY

'El valor económico del español', Auditorio ICNY

El Auditorio del Instituto Cervantes de Nueva York acogió el pasado jueves, 29 de octubre, un importante evento que analizó el valor de la lengua española especialmente desde un punto de vista económico. 

La presencia y participación de personalidades del mundo diplomático, económico y académico de España atrajo a numeroso público interesado e interesante que abarrotó el aforo. La apertura de la Jornada de conferencias en la que además del Instituto Cervantes y la Fundación Telefónica, colaboraron el Banco Interamericano de Desarrollo y la Oficina de Telefónica en Estados Unidos, corrió a cargo de Eduardo Lago, director del Instituto Cervantes de Nueva York, de Javier Nadal, miembro de la Fundación Telefónica.  

La Fundación Telefónica presentó una serie de documentos de trabajo, englobados en una colección total de 10 publicaciones que recoge los diferentes informes y que son el resultado de la investigación interdisciplinaria llevada a cabo por economistas, sociólogos, especialistas en estadística y expertos lingüísticos para cuantificar dicho valor. 

 
 

Publicaciones Fundación Telefónica 'El valor económico del español' en la Biblioteca 'Jorge Luis Borges' ICNY

Publicaciones Fundación Telefónica 'El valor económico del español' en la Biblioteca 'Jorge Luis Borges' ICNY

Cuatro de ellas  ya en el mercado están disponibles en nuestra Biblioteca ‘Jorge Luis Borges’. En breve aparecerá  el quinto título.  En la mesa redonda y en su correspondiente presentación José Luís García Delgado, doctor en Economía Aplicada en la Universidad Complutense de Madrid, Thomas Trebat, director ejecutivo del Instituto de Estudios Latinoamericanos de la Universidad de Columbia, Juan Carlos Jiménez, Profesor Titular de Economía Aplicada de la Universidad de Alcalá  y Rodolfo Gutiérrez, profesor de Sociología de la Universidad de Oviedo  pusieron de relieve, a través de sus respectivas intervenciones, el valor indiscutible que la lengua española tiene en el intercambio comercial y cultural entre países e individuos en la era de la globalización y el importante papel que dicho intercambio ha jugado y juega en el desarrollo y crecimiento de los países de habla español.  Se destacó asimismo el dato de que el crecimiento de la población hispana en Estados Unidos asciende imparable y se sitúa ya en 42,7 millones de personas, cifra muy similar a la española, que significa el 14% de los casi 300 millones de habitantes de este país, sin contar, evidentemente, a los millones de  indocumentados que actualmente trabajan aquí.

Eduardo Lago, director del ICNY, intervino al final del acto y agradeció a todos los participantes su interesante aportación, constatando que la frontera del español en América no sólo se expande hacia el norte del continente, en los EEUU, sino también en el cono sur, en Brasil, donde el Instituto Cervantes tiene mayor presencia de todo el mundo, siendo Brasil el país que concentra mayor número de centros.

Nuestro cónsul general, Fernando Villalonga, clausuró oficialmente la Jornada con un breve discurso donde, entre otras apreciaciones, también cuestionó ciertos posicionamientos políticos que no benefician precisamente, desde su punto de vista, la revalorización del español en determinadas áreas geográficas del mundo. Terminó congratulándose por la existencia  y excelencia de dos entidades españolas como la Fundación Telefónica y el Instituto Cervantes y la indiscutible aportación de ambas al valor del español.  

Más en:  Fundación Telefónica Fundación Telefónica. Prensa Americanismo.es ; UniversiaRita Cancino – Aalborg Universitet 

Blog de la Biblioteca “Jorge Luis Borges” ICNY.

El 30 de octubre de 2009 en Biblioteca/Library por | 5 Comentarios
Autumn library

Otoño en la Biblioteca

Damos la bienvenida más calurosa  a todos nuestros usuarios y a aquellos que lo serán en un futuro.

Con esta bitácora, que echa a andar en el comienzo de un nuevo curso, deseamos crear un espacio informal que se convierta en un punto de comunicación y de encuentro.

Un lugar abierto a la participación y al intercambio de noticias interesantes y novedosas de nuestra Biblioteca y, en general, del mundo de nuestra cultura hispánica:  arte,  lengua,  literatura, cine,  actualidad  e historia.

Esperamos conseguir dicho objetivo por medio de una información interesante, pertinente y actual,  facilitada  no sólo por la Biblioteca sino también por vuestra colaboración a través de  opiniones, propuestas, comentarios, comunicaciones y recomendaciones. 

¡Ánimo y no dudéis en participar!

Muchas gracias.

Premio Nacional de Literatura Infantil y Juvenil 2009 para Alfredo Gómez Cerdá por su obra “Barro de Medellín”

El 22 de octubre de 2009 en Biblioteca/Library por | Sin comentarios

El Premio Nacional de Literatura Infantil y Juvenil 2009 ha sido para la obra de Alfredo Gómez Cerdá, Barro de Medellín, editada por Edelvives el año pasado

Premio Nacional de Litertura Infantil y Juvenil 2009

Premio Nacional de Litertura Infantil y Juvenil 2009

Alfredo Goméz Cerdá (Madrid, 1951) reconoce que comenzó a escribir ya a los 11 años. Es autor de más de 80 libros y ha recibido numerosos e importantes premios, entre ellos el año pasado, el “Premio Cervantes Chico” por el conjunto de su obra.  Inicialmente se dedicó al teatro pero a partir de 1982, cuando ganó el segundo premio ’El Barco de Vapor’ por su libro Las palabras mágicas, se decantó por la literatura infantil y juvenil. Ha escrito asimismo guiones para cómics y en 1981 realizó el guión de cine de El cachorro de Howard Bridges.  Ha colaborado también en prensa y en revistas especializadas y ha participado en numerosas actividades en torno a la literatura infantil y juvenil, así como en proyectos educativos llevados a cabo en Estados Unidos. Sus libros han sido publicados en varios países de Europa,  Asia  y de América, entre ellos EEUU. 

Más en:  Nota de prensa Ministerio de Cultura y Página personal de Alfredo Gómez Cerdá

Pequeña muestra de la obra del autor en nuestra Biblioteca “Jorge Luis Borges”

  • Apareció en mi ventana / Gómez Cerdá, Alfredo. — 6ª ed.. — Madrid : SM, 1993. — 113 p. : il.. — (El barco de vapor·Serie Naranja ; 67)   Premio El Barco de Vapor 1989 
  • Aventuras de Nico : un amigo en la selva / Gómez Cerdá, Alfredo. — 17ª. — Zaragoza : Edelvives, 1996. — 181 p.. — (Ala Delta ; 44)
  • Barro de Medellín / Alfredo Gómez Cerdá. — 1a ed.. — Zaragoza : Edelvives, 2008. — 146 p. : il. ; 20 cm.. — (Ala Delta. Serie Verde ; 68)   XIX Premio Ala Delta de literatura infantil.   A partir de 10 años
  • La casa de verano / Gómez Cerdá, Alfredo. — Madrid : SM, 1985. — 178 p.. — (Gran Angular ; 56)   Segundo premio Gran Angular 1983   
  • La Jefa de la banda / Gómez Cerdá, Alfredo ; Tellería, José Luis, il.. — 2ª ed.. — Zaragoza : Edelvives, 1994. — 110 p.. — (Ala Delta ; 168) 
  • El Monstruo y la Bibliotecaria / Gómez Cerdá, Alfredo. — Madrid : Noguer, 1991. — 62 p.
  • Noche de alacranes / Alfredo Gómez Cerdá. — Madrid : SM, 2005. — p. ; cm. — (Gran angular ; 255)   Premio Gran Angular 2005 
  • Papá y mamá son invisibles / Alfredo Gómez Cerdá ; ilustración Anne Decis, taller de lectura Carlos Álvarez. — Madrid : Editorial Bruño, 1998. — 153 p.. — (Altamar ; 118) 
  • Sin billete de vuelta / Gómez Cerdá, Alfredo ; Puebla, Teo (il.). — Madrid : Alfaguara, 1994. — 116 p.. — (Infantil-Juvenil Alfaguara)

Más en: Catálogo de la Biblioteca “Jorge Luis Borges”

Premio Nacional de Literatura 2009, modalidad de Narrativa, para una obra escrita en vasco “Bilbao – New York – Bilbao”

El 16 de octubre de 2009 en Biblioteca/Library por | 3 Comentarios

 

Kirmen Uribe
Kirmen Uribe

El escritor en lengua vasca, Kirmen Uribe, obtiene, en la modalidad de Narrativa, el Premio Nacional de Literatura 2009 con la obra “Bilbao – New York – Bilbao”. Este premio lo concede el Ministerio de Cultura para distinguir una obra de autor español escrita en cualquiera de las lenguas oficiales y editada en España durante 2008.

Kirmen Uribe (Vizcaya,1970), escribe poesía y novela en lengua vasca. Se licenció en Filología Vasca en Vitoria y cursó estudios de postgrado de Literatura Comparada en Trento, Italia. Ha trabajado como profesor, traductor y guionista. Ha realizado proyectos multimedia combinando literatura y diferentes disciplinas artísticas, y ha participado en encuentros de literatura en Europa, Asia y América. Ha traducido poemas de Raymond Carver, Sylvia Plath, Anne Sexton, Mahmud Darwish y Wislawa Szymborska, entre otros. Ha publicado en revistas como el “The New Yorker”. Colabora en diversos medios de prensa escrita en el País Vasco.

El autor ha visitado en los últimos años varias sedes del Instituto Cervantes repartidas por el mundo, entre ellas Nueva York,  invitado para colaborar en diversas manifestaciones literarias.

En 2001, publicó el libro de poemas ‘Bitartean heldu eskutik’ (Mientras tanto dame la mano). Obra asimismo traducida al inglés (Meanwhile take my hand) por Elizabeth Macklin  y editada por  Graywolf Press en 2007.  Ha escrito también varios libros de literatura infantil y juvenil, como ‘Garmendia’ (2003) o el cuento ‘Guti’.

Más información: Logopress

KIRMEN URIBE  EN LA  BIBLIOTECA “Jorge Luis Borges” ICNY

  • Bilbao, New York, Bilbao. — Donostia: Elkar, 2008. — 237 p., [1] h. de lám., [1] h. pleg. de lám. : il.  Texto en euskera  ISBN: 978-84-9783-641-8
  • Bilbao-New York-Bilbao / trad. del euskera por Ana Arregui. — Barcelona: Seix Barral, 2010. — 207 p., [1] h. pleg. de lám. ; 23 cm. — (Biblioteca Breve)   Premio Nacional de la Crítica 2008 de Narrativa en Euskera.   Premio Nacional de Narrativa 2009   ISBN: 978-84-322-1280-2
  • Meanwhile take my hand / Elizabeth Macklin (tr.).  — Minnesota (USA) : Graywolf Press,     2007. — 129 p. ; 23 cm.     
  • Mientras tanto dame la mano /  trad. Kirmen Uribe, Gerardo Markuleta y Ana Arregi. — Madrid : Visor, [2004]. — 156 p. ; 20 cm. — (Colección Visor de poesía ; 548) Texto vasco y traducción en castellano.-  
  • Zaharregia, txikiegia agian [Disco compacto]= Una manera de mirar = Tooold, too samall, maybe / Kirmen Uribe … [et al.]. — Soraluze : Gaztelupeko Hotsak, D.L. 2003. — 1 disco compacto + 1.- Folleto.-   Folleto con letra de las canciones en vasco, castellano e inglés.- Intérpretes: Kirmen Uribe, irakurketak = lectura de poemas ; Mikel Urdangarin, ahotsa eta gitarra akustikoa = voz y guitarra acústica ; Bingen Mendizabal, biolina eta koroak = violín y coros ; Rafa Rueda, gitarra elektrikoa, ahotsa eta koroak = guitarra eléctrica, voz y coros ; Mikel Valverde, azala, ilustrazioak eta argazkiak = portada, ilustraciones y fotografías  

IV Centenario “Comentarios Reales de los Incas” Garcilaso de la Vega

El 21 de septiembre de 2009 en Biblioteca/Library por | Sin comentarios

IV centenario de la publicación de la obra “Comentarios Reales de los Incas”. 

IV centenario de la publicación de la obra “Comentarios Reales de los Incas”.

 Con motivo del IV centenario de la publicación de la importante obra “Comentarios Reales de los Incas” del Inca Garcilaso de la Vega la Biblioteca “Jorge Luis Borges” desea rendir homenaje y conmemorar el 400 aniversario de su publicación con una exposición de las obras que del autor disponemos en nuestro fondo bibliográfico.

 El “Inca” Garcilaso de la Vega (1539-1616) nació en Cuzco en 1539, y tuvo una formación bilingüe y bicultural, ya que aprendió quechua y cultura inca, pero también recibió la educación formal de un hijo de español, con gramática, latín, retórica y doctrina cristiana.  Suele ser considerado el más emblemático representante del mestizaje hispanoamericano, no sólo porque perteneció a la primera generación de hijos de conquistadores españoles y mujeres nativas (en su caso el capitán Garcilaso de la Vega Vargas y la noble incaica Isabel Chimpu Ocllo), es también ejemplo del humanismo renacentista inserto en el contexto de la conquista y colonización de América. Es por muchos llamado el “Príncipe de los escritores del nuevo mundo”.

 En los “Comentarios Reales de los Incas”, sin duda su obra maestra que este año 2009 cumple 400 años de su publicación, presentó su versión sobre la vida de los Incas y la posterior conquista española.

 Reproducimos a continuación el texto del Proemio del libro, donde el autor explica la intención que tuvo al preparar los “Comentarios Reales” – un proyecto que ya anunciaba desde 1586 – y de que la primera parte apareció en 1609 tras la licencia final conseguida el 2 de septiembre de dicho año. La segunda parte apareció en 1616.

 “Aunque ha habido españoles curiosos que han escrito las repúblicas del Nuevo Mundo, como la de México y la del Perú y las de otros reinos de aquella gentilidad, no ha sido con la relación entera que de ellos se pudiera dar, que lo he notado particularmente en las cosas que del Perú he visto escritas, de las cuales, como natural de la ciudad del Cuzco, que fue otra Roma en aquel Imperio, tengo más larga y clara noticia que la que hasta ahora los escritores han dado. Verdad es que tocan muchas cosas de las muy grandes que aquella república tuvo, pero escríbenlas tan cortamente que aun las muy notorias para mí (de la manera que las dicen) las entiendo mal. Por lo cual, forzado del amor natural de la patria, me ofrecí al trabajo de escribir estos Comentarios, donde clara y distintamente se verán las cosas que en aquella república había antes de los españoles, así en los ritos de su vana religión como en el gobierno que en paz y en guerra sus Reyes tuvieron, y todo lo demás que de aquellos indios se puede decir, desde lo más ínfimo del ejercicio de los vasallos hasta lo más alto de la corona real.”

El Inca Garcilaso de la Vega en la Biblioteca “Jorge Luis Borges” ICNY

 OBRAS   

  • Comentarios reales / Inca Garcilaso de la Vega; edición, selección, introducción y notas de Mercedes Serna. — Madrid: Castalia, [2000]. — 493 p. : il.; 18 cm. –  
  • Comentarios reales de los incas / Inca Garcilaso de la Vega; Prólogo, edición y  cronología de Aurelio Miro Quesada– Caracas: Biblioteca Ayacucho, 1985. Dos tomos.
  • La Florida del Inca / Garcilaso de la Vega, “El Inca”; Edición de Sylvia Hilton — Madrid: Historia 16, 1986. — 600 p.
  • Historia General del Perú: (Segunda parte de los Comentarios Reales de los Incas) / Garcilaso de la Vega, “El Inca”; Introducción de José de la Riva Agüero; Edición al cuidado de Ángel Rosenblat. — Buenos Aires: EMECE, 1944. — 3 tomos; 24 cm.        

TRADUCCIONES   

  • The Incas : The Royal Commentaries of the Inca Garcilaso de la Vega 1539-1616 / Garcilaso de la Vega, “El Inca” ; introducción y edición de Alain Gheerbrant — London : Cassel, 1963.              

CRITICA   

  • Un amor por el diálogo: el Inca Garcilaso de la Vega / Ramírez Ribes, María. — Caracas: Monte Avila, 1992. — 196 p. ; 20 cm.              
  • Memoria del bien perdido: conflicto, identidad y nostalgia en el Inca Garcilaso de la Vega / Max Hernández. —  Madrid: Quinto Centenario, D.L. 1991. — 210 p. ; 24 cm             
  • Franqueando fronteras: Garcilaso de la Vega y “La Florida del Inca”  / Raquel Chang-Rodríguez (introducción, ed. y cronología). — Lima: Pontificia Universidad Católica del Perú — 289 p.: il. ; 26 cm. 
  • Beyond books and borders: Garcilaso de la Vega and La Florida del Inca / edited, with an introduction and a chronology, by Raquel Chang-Rodríguez. – Lewisburg: Bucknell University Press, 2006. — 289 p. : il. ; 197 cm.              
  1 2 3 ... 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42

  • Twitter
  • Facebook
  • Correo electrónico
  • RSS

Instituto Cervantes de Nueva York

Instituto Cervantes de Nueva York

Dirección:
211 East 49th Street
Between 2nd and 3rd Avenue
New York , NY 10017

Contacto:
bibny@cervantes.org

http://nyork.cervantes.es

Categorías

© Instituto Cervantes 1997-2018. Reservados todos los derechos. bibny@cervantes.org