El Instituto Cervantes utiliza cookies propias y de terceros para facilitar, mejorar y optimizar la experiencia del usuario, por motivos de seguridad, y para conocer sus hábitos de navegación. Recuerde que, al utilizar sus servicios, acepta su aviso legal y su política de cookies.

Concierto PuroTango: Raúl Jaurena

El 13 de mayo de 2015 en Cultura/Culture por | Sin comentarios

38224_I_RAUL JAURENA FOTO BANDONEON

Pocos pueden tocar el bandoneón como lo hace Raúl Jaurena – literalmente abrazándolo y sacando toda la gama de emociones que este instrumento único es capaz de provocar”. Ganador del Latin Grammy 2007 por su album “Te amo TANGO” nos ofrece su música en el Instituto Cervantes, este jueves 14 de mayo a las 7 pm.

Entrada General $20 | Socios del Instituto Cervantes  $10. Puede adquirir las entradas por teléfono (212-308-7720), en ICNY  (antes de las 6:30PM el día de la actividad) o a través de internet:http://bit.ly/1HRJSFh


Few people can play it like Raul Jaurena – he literally embraces it and elicits from it the whole range of emotions that this unique instrument is able to evoke.”  Latin Grammy Winner in 2007 for the álbum “I Love Tango”, Raúl will be performing at Instituto Cervantes this Thursday may 14th at 7PM. 

General Admission: $20 | ICNY Members: $10.You may purchase the tickets over the phone (212-308-7720), at ICNY (before 6:30PM the day of the event) or online: http://bit.ly/1HRJSFh

 

¿Pero existe una palabra para eso?

amusgarAprender un idioma nuevo puede ser un proceso lleno de altibajos. A veces el estudiante de una segunda lengua se siente capaz de hablar sobre cualquier tema y en otras ocasiones apenas parece capaz de balbucear todas esas palabras de uso común que lleva tiempo aprendiendo.

Pero no hay que desesperar: todo forma parte de un enriquecedor proceso de aprendizaje hasta alcanzar un conocimiento alto de esa segunda lengua.

Sin embargo, en español, aunque alcancemos un grado de dominio casi nativo, existe un sinfín de palabras que nunca jamás aprenderemos ya que su uso es tan reducido que apenas son útiles para los nativos.

En el español tenemos palabras para cosas tan precisas que es imposible no sorprenderse al descubrirlas. La mayoría sirven para definir una acción o cosa tan concreta que se puede pasar una vida entera sin tener la menor necesidad de utilizarlas.

Hoy vamos a compartir una breve lista de estas palabras raras y sus pertinentes definiciones del Diccionario de la Real Academia que, aunque poco usadas, merecen ser recordadas de vez en cuando.

-Companaje
(De con y pan, en b. lat. companagĭum).
1. m. Comida fiambre que se toma con pan, y a veces se reduce a queso o cebolla.

-Amusgar
(Del lat. tardío amussicāre, y este del lat. mussāre ‘murmurar, cuchichear’).
1. tr. Dicho de un caballo, de un toro, etc.: Echar hacia atrás las orejas en ademán de querer morder, tirar coces o embestir. U. t. c. intr.
2. tr. Entrecerrar los ojos para ver mejor.
3. prnl. avergonzarse.

-Carraña
1. f. Ar. Ira, enojo.
2. f. Ar. Persona propensa a estas pasiones.

-Gulusmear
1. intr. Andar oliendo o probando lo que se guisa. U. t. c. tr.
2. intr. Curiosear, husmear. U. t. c. tr.

-Birlí
1. m. Impr. Parte inferior que queda en blanco en las páginas de un impreso.
2. m. Impr. Ganancia que por ello obtiene el impresor.
3. m. Impr. Ganancia que consigue aprovechando para distinta tirada la composición ya hecha.

-Barbián
(Del caló barbán, aire).
1. adj. coloq. Desenvuelto, gallardo, arriscado. U. t. c. s.

-Jipiar
(De la onomat. jip, jip, del gemido).
1. intr. Hipar, gemir, gimotear.
2. intr. Cantar con voz semejante a un gemido.

-Jauto
(De or. inc.).
1. adj. Ar. Insípido y sin sal.

¿Conoces más palabras raras en español? Compártelas en los comentarios.

Visita virtual a la Biblioteca de Babel / Virtual tour of the Library of Babel

El 30 de abril de 2015 en Biblioteca/Library por | Sin comentarios

babel

Una visita virtual a la Biblioteca de Babel a partir del relato de Jorge Luis Borges, publicado en 1941.

libraryofbabel.info fue creada por Jonathan Basile

http://ow.ly/Mk1ZX | vía Universo Abierto, RBIC

El universo (que otros llaman la Biblioteca) se componte de un número indefinido, y tal vez infinito, de galerías hexagonales, con vastos pozos de ventilación en el medio, cercados por barandas bajísimas. Desde cualquier hexágono se ven los pisos inferiores y superiores: interminablemente. La distribución de las galerías es invariable. Veinte anaqueles, a cinco largos anaqueles por lado, cubren todos los lados menos dos; su altura, que es la de los pisos, excede apenas la de un bibliotecario normal. Una de las caras libres da a un angosto zaguán, que desemboca en otra galería, idéntica a la primera y a todas. A izquierda y a derecha del zaguán hay dos gabinetes minúsculos. Uno permite dormir de pie; otro, satisfacer las necesidades finales. Por ahí pasa la escalera espiral, que se abisma y se eleva hacia lo remoto. En el zaguán hay un espejo, que fielmente duplica las apariencias. Los hombres suelen inferir de ese espejo que la Biblioteca no es infinita (si lo fuera realmente ¿a qué esa duplicación ilusoria?); yo prefiero soñar que las superficies bruñidas figuran y prometen el infinito… La luz procede de unas frutas esféricas que llevan el nombre de lámparas. Hay dos en cada hexágono: transversales. La luz que emiten es insuficiente, incesante.

La Biblioteca de Babel (Borges)


A virtual tour of the Library of Babel as described in Borges’ short story, published in 1941. 

libraryofbabel.info is the creation of Jonathan Basile

http://ow.ly/Mk1ZX | vía Universo Abierto, RBIC

The universe (which others call the Library) is composed of an indefinite and perhaps infinite number of hexagonal galleries, with vast air shafts between, surrounded by very low railings. From any of the hexagons one can see, interminably, the upper and lower floors. The distribution of the galleries is invariable. Twenty shelves, five long shelves per side, cover all the sides except two; their height, which is the distance from floor to ceiling, scarcely exceeds that of a normal bookcase. One of the free sides leads to a narrow hallway which opens onto another gallery, identical to the first and to all the rest. To the left and right of the hallway there are two very small closets. In the first, one may sleep standing up; in the other, satisfy one’s fecal necessities. Also through here passes a spiral stairway, which sinks abysmally and soars upwards to remote distances. In the hallway there is a mirror which faithfully duplicates all appearances. Men usually infer from this mirror that the Library is not infinite (if it were, why this illusory duplication?); I prefer to dream that its polished surfaces represent and promise the infinite … Light is provided by some spherical fruit which bear the name of lamps. There are two, transversally placed, in each hexagon. The light they emit is insufficient, incessant. 

The Library of Babel (Borges)

 

Primavera en ICNY / Spring in ICNY

El 21 de abril de 2015 en Cultura/Culture por | Sin comentarios

jardin ICNY

La primavera ya está floreciendo en el Instituto Cervantes de Nueva York. Ven y únete a nosotros en los mejores eventos culturales sobre España e Hispanoamérica de la ciudad!

http://nyork.cervantes.es/en/culture_spanish/upcoming_activities_culture_spanish.htm


Spring is finally blooming at Instituto Cervantes New York. Come and join us for the best Spanish and Latin American cultural events in the city!

http://nyork.cervantes.es/en/culture_spanish/upcoming_activities_culture_spanish.htm

Cervantes Comedy: Bill Santiago. ¡Porque because!

El 28 de marzo de 2015 en Cultura/Culture por | Sin comentarios

El humor inteligente es Bill Santiago. Puedes verle cada sábado por la mañana en la CNN con Randi Kaye y ahora, en vivo y en directo, en el Instituto Cervantes. El portorriqueño es un fuera de serie del Stand Up Comedy a la altura de George Carlin o Jerry Seinfeld pero sumando su herencia latina, una agilidad mental sin límites y una amplísima visión sobre casi todos los temas. Su trabajo como periodista es la base rigurosa de un material pensado y repensado que siempre despierta la risa inteligente. Sus obsesiones: el lenguaje, la familia, la cultura, los gatos, la política, la religión, la vida y la muerte, la identidad y la multiculturalidad, bailar, e incluso Facebook. Esta es una ocasión única para disfrutar de quien ha ido más allá y ha hecho crecer el Stand Up.

Donación sugerida $5  | Aforo limitado a 100 personas. Interesados confirmar  al correo electrónico cenny@cervantes.org


Bill Santiago is smart comedy; you can watch him every Saturday morning on CNN with Randi Kaye, and now live at Instituto Cervantes. This Puerto Rican artist is a phenomenal stand-up comedian, in the style of George Carlin or Jerry Seinfeld, to which he adds his latino heritage, mental acumen and a very broad outlook on almost every subject.  His work as a journalist is solidly based on thinking and rethinking a subject matter that results in intelligent humor.  His obsessions: language, family, cats, politics, religion, identity and multiculturalism, dancing and even Facebook. This is a unique opportunity to enjoy someone who has gone the extra mile and helped stand-up comedy grow.

Suggested Donation $5 | Maximum Capacity: 100 seats.  Please make reservations atcenny@cervantes.org

  1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 118 119 120
  1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 118 119 120

  • Twitter
  • Facebook
  • Correo electrónico
  • RSS

Instituto Cervantes de Nueva York

Instituto Cervantes de Nueva York

Dirección:
211 East 49th Street
Between 2nd and 3rd Avenue
New York , NY 10017

Contacto:
bibny@cervantes.org

http://nyork.cervantes.es

Categorías

© Instituto Cervantes 1997-2017. Reservados todos los derechos. bibny@cervantes.org